專用桌布:【Re:從零開始的異世界生活】

106年初【Re:從零開始的異世界生活】播中文版,分享新版主題。給喜愛此部作品的同好們,有個可以使用的桌布,同時此篇也附上先前的分享。

HTC 專用主題:
【Re:從零開始的異世界生活】第一季

※以上主題需要 HTC Sense 6 或以上,Android 4.3 或以上且附有主題應用程式才可套用。
※部分舊機款無法完全套用主題所有設定,可能會看起來有些不同。
※不限語言語系,機種達以上標準皆可套用。

【Re:從零開始的異世界生活】桌布:
角色集合版
常版
愛蜜莉雅版
雷姆版

同場加映「MAD 刀劍神域 × 平野綾」

 

專用桌布:【刀劍神域劇場版:序列爭戰】

慶祝 【刀劍神域劇場版:序列爭戰】上映,獻上手機版專用桌布!給喜愛此部作品的同好們,有個可以使用的桌布,同時此篇也附上先前的分享。

上次分享
【刀劍神域】「艾恩葛朗特」篇的桌布:
http://www.sitcup.net/2015/11/470
【刀劍神域】「段鋼聖劍」篇的桌布:
http://www.sitcup.net/2015/12/462
【刀劍神域II】「聖母聖詠」篇的桌布:
http://www.sitcup.net/2016/02/459

HTC 主題:
https://themes.htc.com/#/user/theme/com.htc.theme.t7b7ff466-6e47-4a66-abea-fbf89b833bae

※以上主題需要 HTC Sense 6 或以上,Android 4.3 或以上且附有主題應用程式才可套用。
※部分舊機款無法完全套用主題所有設定,可能會看起來有些不同。
※不限語言語系,機種達以上標準皆可套用。

想參與 WordPress 外掛與主題等翻譯該怎麼辦?

應該有不少採用 WordPress 架構並架設自己網站的使用者們都有一種感覺:「為什麼 WordPress 外掛與主題的正體中文版完成度非常少」吧!可是,如果搜尋知名外掛或主題又能找到一些對用的對應 PO 與 MO 語言檔,是否會覺得這種現象很奇怪呢?

這篇將會詳細解說,讓慣用 WordPress 的使用者了解,想要協助 WordPress 正體中文翻譯的正確步驟。

WordPress ORG 與 COM 的差別

WordPress Org 與 Com 的比較
WordPress Org 與 Com 的比較

首先帶您了解 WordPress ,目前有兩個類型: .com 與 .org 。
以下是他們的差異:

WordPress.com WordPress.org
商業模式 非營利組織
免費基本部落格服務
(有進階付費功能,有若干限制)
免費
(需要自備網站與主機)
基礎免費外掛、主題 提供免費外掛、主題
無法自由變更架構 可自由變更架構
相對穩定 風險需要自行控管
由 WordPress.com 維護 自行維護

 

PO 檔與官方翻譯平台

WordPress 翻譯
WordPress 翻譯

雖然兩者皆來自於相同創辦團隊,但 WordPress.org 有比較高的自由度,所以為了快速套用慣用的語言,進而自行載入 PO 與 MO 檔,而非仰賴官方的語言翻譯平台。以下整理官方語言平台與 PO 和 MO 語言檔差異:

PO 與 MO 語言檔 官方語言翻譯平台
可自由編輯修改 需要透過專案翻譯員( PTE )審核
修改即可套用 修訂後需要時間等待
若外掛或主題改版,可能失效 可隨外掛或主題改版
翻譯變更不會提示 翻譯變更會提示
需要上傳至對應位置套用 控制台會提示語言更新檔與自動套用

上述清單中提到專案翻譯員(PTE,Project Translate Editor),他到底是什麼呢?

 

專案翻譯員( PTE )為何?

目前,只要擁有 WordPress 帳號皆可針對有開放翻譯的外掛或主題進行翻譯參與,但是縱使翻譯完畢其翻譯條目只會變成代表黃色的「候選翻譯」,而不會成為最終翻譯的「確認翻譯」。這個時候「專案翻譯員」這個角色就會出現,他有絕對翻譯本的採用權或可直接成為最終翻譯確認,無須透過漫長時間的等待。

即使這樣還是有特例,WordPress 中有部分的外掛實質上並非透過 WordPress 翻譯平台更新,而是要透過特有的平台獨立更新,這類的例子不在此說明範圍內。

 

擔任專案翻譯員( PTE )有什麼需要注意?

專案翻譯員顧名思義就是「協助」外掛或主題的翻譯,也就是義務性翻譯想要協助的專案。但是為了避免翻譯名稱混亂,在這裡建議可以使用既有的專有名詞翻譯參考網站。

  • WordPress 一致化翻譯(這裡
    可以參考目前 WordPress 主要結構的翻譯,但隨著與時俱進翻譯多少會變更,盡量符合最新版的 WordPress 翻譯,才不會到時候讓使用外掛或主題的使用者找不到設定的位置,甚至可能會誤解意思。
  • 微軟語言入口網站(這裡
    較建議的專有名詞參考,在民國75年電腦化的推波助瀾下,財團法人資訊工業策進會(資策會)曾被政府指定協助微軟標準中文化,因此專有名詞的可參考性是有相當穩固的基礎。

值得一提的是,近幾年有些比較熱門的外掛為了使用比較口語化的語氣,也造成翻譯上的「技術性」困難,使用者盡量已翻譯意思而非直翻,有時候還是要仰賴搜尋引擎查詢相關隱藏的語意,不然仰賴翻譯版使用者很可能會看不懂。上述語言翻譯網站也已收錄在本站首頁中,方便需要翻譯的使用者快速連結。

 

要如何成為專案翻譯員(PTE)?

首先,找出您想翻譯的外掛或主題在 WordPress.org 的首頁的翻譯連結。

外掛:
點選綠色的「Translate[外掛名稱]」按鈕,進入該外掛的翻譯畫面並複製網址。
外掛 WP 首頁範例:https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/[外掛名稱]/

主題:
點選「Translations」欄位的「Translate[主題名稱]」,進入該主題的翻譯畫面並複製網址。
主題 WP 首頁範例:https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/[主題名稱]/

接者 WordPress.org 的網站頂端橫幅選單中點選「Get Involved 」,並在進入該頁中後選擇「Polyglots」進入官方翻譯討論中,或點這裡進入討論

進入討論後,在討論中發出要求留言,以下是建議的標準提出要求的方式:

WordPress 專案翻譯員要求範例
WordPress 專案翻譯員要求範例

必要提到內容:
1. 此次要求的主旨
2. 此次要求想要成為什麼語言的專案翻譯員(PTE)
3. 此次要求想翻譯的是外掛或是主題
4. 此次要求的項目在 WordPress 首頁

以下是文字範例:
外掛:

主題:

最後,發表前記得要選擇「Editor Request」並選擇透過電子郵件告知,或者在發表要求後跟隨自己的發文,這樣才不會錯過告知已被授權的訊息。

提醒:由於管理員較少,會耗費多少時間並不固定,但如果三個星期仍未被授權,可以再次進行要求。

專用桌布:刀劍神域II 第三彈 聖母聖詠

上次分享【刀劍神域】「艾恩葛朗特」篇的桌布:
http://www.sitcup.net/2015/11/470
上次分享【刀劍神域】「段鋼聖劍」篇的桌布:
http://www.sitcup.net/2015/12/462

HTC 主題:
https://themes.htc.com/#/user/theme/com.htc.theme.t7b7ff466-6e47-4a66-abea-fbf89b833bae

※以上主題需要 HTC Sense 6 或以上,Android 4.3 或以上且附有主題應用程式才可套用。
※部分舊機款無法完全套用主題所有設定,可能會看起來有些不同。
※不限語言語系,機種達以上標準皆可套用。